セミナー・トレーニングもくじ

セミナー・トレーニングのページです。
詳細は下記をご覧下さい。


レッドポイントトレーニング
レッドポイントクロス・カルチャー・トレーニング
レッドポイント美容院従業員向け 日本語特別トレーニング・パッケージ
レッドポイントワークショップ



トレーニング

トレーニング

国が変われば言葉も違う、考え方も違います。タイにおいても同じです。仕事に対する考え方、会社に対する考え方、お客様に対する考え方・・・日本では当たり前の常識もこちらでは違う事も多いですし、その逆もまたしかり。社内コミュニケーションを円滑にするため、業務をより効率的にするため、是非トレーニングを。従業員トレーニングからクロスカルチャートレーニングまで、それぞれの業務にあった、会社にあったトレーニングを半日から数日に及ぶものまで、皆様の要望に応えたプログラムを組ませて頂きます。是非一度、お気軽にご相談してみてください。

従業員トレーニング

日本では常識レベルの知識も、タイの従業員に期待するのは期待する方が間違いです。 ここはタイ国、このぐらいはわかっているだろう、と思わずに一度基本的な従業員トレーニングを受けさせて上げて下さい。 仕事の効率が目覚しく改善します。

マナートレーニング

日本には日本社会特有のマナーがあります。 アンケートの結果、タイ国内にある日本企業で働くタイの人々が、どうすればいいのかわからない、という結果が高く出ました。 どうすれば日本人に好まれるマナーを身に付ける事が出来るのか・・・是非学びたい彼らの要望に応えて上げて下さい。

クロスカルチャー・トレーニング

タイの人々とより相互理解を深めてより良い仕事をする事が出来たなら、と思った事はありませんか? タイで日本のやり方だけでやろうとしては無理があります。 タイの事を少しでも理解し、タイ人の考え方を知る事で、効率をあげ、ストレスを感じずに業績を上げる事が出来ます。 



クロス・カルチャー・トレーニング

御社の悩みを即解決!

クロス・カルチャー・トレーニング


◎日本人経営者・スタッフのタイ人と働く上での悩み・・・
.  タイ人スタッフと今ひとつ意思の疎通がうまく行かない。
.  何度言っても、ほうれん草(報告・連絡・相談)が無い。
.  自分が悪いのにどうして認めないのか。

◎タイ人スタッフの日本人への悩み・・・
.  もっと開かれた態度を取り、意見を聞いて欲しい。
.  タイの仕事のやり方を理解して欲しい。
.  もっとタイ人を尊重して欲しい

上記はほんの一例です。
これらの結果、仕事で損失が出てストレスを感じていらっしゃいませんか? 
そんな方にこそ、ご参加頂きたいのが、このクロス・カルチャー・トレーニング です。 

日・タイ・英 で行われます。
是非、 タイ人スタッフとご一緒 に参加して下さい。
次の日から成果が表れます!



○費用:6,500バーツ(お一人様、 VAT別)


お申し込み・お問い合わせは・・・

スミタ・カルチャー・センター&プロダクション SUMITA Culture Center & Production
℡ (0)2-714-0809~11     E-mailinfo@sumitaschool.com

クロス・カルチャー・マネージメン(株) CROSS-CULTURAL MANAGEMENT Co. Ltd.
℡ (0)2-652-9025,29     E-mail   crosscul@loxinfo.co.th



美容院従業員向け

美容院従業員向け
日本語特別トレーニング・パッケージ

by  スミタ・カルチャー・センター&プロダクション


お店のスタッフがきれいな日本語で対応してくれたらとても気持ちがいいのに・・・
せっかく教えてもなかなか覚えてくれない・・・

皆様のこんな気持ちにお答えすべく、スミタ・カルチャー・センター&プロダクションでは、美容院の従業員向けに、日本語特別トレーニングを開始します。

STEP 1  日本人とは?

国が変われば、当然習慣や考え方は違います。
日本人の挨拶の「礼」の意味、「ごめんなさい/申し訳ございません」を
どうして日本人は期待するのか、「はい」という返事がどうして大切な言葉なのか等、
根本にある日本人の考え方を、わかりやすく説明していきます。

STEP 2  6 大接客用語

基本的な用語を身に付けさせる。

①いらっしゃいませ。
②かしこまりました。
③申し訳ございません。
④少々お待ち下さい。
⑤おそれいります。
⑥ありがとうございました。

STEP 3 メニューの確認

お店で実際に行っているメニューを覚えます。

STEP 4  新しい用語の提案(各店のニーズに合ったものを提案します。)
例えば…

①役割別用語: マネージャー用語/キャッシャー用語/ウェイトレス用語等。
②スタッフ同士のコミュニケーション用語: 挨拶/態度等。 
( 職場が円滑になり、お客様へも好印象となります。 )
③トラブル用語 
( お客様の言われる言葉、態度や声からその状況を察知し、マネージャーや
店長に伝えることにより、トラブルやクレームの発生や、問題の深刻化を防ぎます。 )



スミタ・カルチャー・センター&プロダクションの従業員向け日本語特別トレーニング・パッケージはここが違います。

①各店のオーナーと話し合い、それぞれのお店の考え方に沿った内容を教えます。

②個別指導も部分的に行う事により、チームとして全体のレベルアップが図れます。
( それぞれの生徒の習熟度を段階的にチェックします。 )

③継続は力なりといいますが、週 1 回のトレーニングで基本を反復します。

④チーム全体があるレベルに到達後、新しい必要用語をご提案します。

⑤実際の状況をモニタリングし、その結果を授業に反映させます。
(実践での状況を把握し、問題点の解決に努めます。

⑥ゲスト・トラブル(クレーム)に対応できるよう、現場の声を聞く面接を行います。

⑦単なる用語から、きれいな日本語の発音へのブラッシュアップに努めます。
(ただ言葉を発するだけでなく、きれいな発音が出来る様にします。 )

⑧職場での場面を想定して、それぞれの場合に応じた言葉遣いを身に付けさせます。
(日本のカルチャーや日本人の物の考え方を教える事により、より良い対応が身に付きます。)

⑨専門トレーナーを使う事で、従業員に指導したい内容が100%伝わります。
( 仲間や上司だと甘えや馴れ合いが生じ、教える方も教えられる方も不満足に終ります。 )


パッケージ・コース料金

・3 ヶ月コース/ 6 ヶ月コース  1 ヶ月 7,000 バーツ  (VAT 7%外税 )
・1クラス 生徒数15名まで
・週1回(1時間)


*教材、講師料、モニタリング等のチャージが含まれます。
*交通費は場所によって別途かかる場合があります。

*他店に差をつける絶好のチャンスです。
従業員の資質やサービスは、トレーニング次第で必ずレベルアップします。
現在の在バンコク日本人向け美容室に必要なのは、従業員のサービスを
トレーニングによって、強化することです。



ワークショップ

ワークショップ

専門職にはある程度経験を後、

通訳ワークショップ

タイ語が話せる日本人や、日本語が話せるタイ人が通訳出来るとは限りません。 通訳という仕事は、語学力以上に必要とされる通訳としての常識や基礎知識があります。

観光ガイド・ワークショップ

タイでは多くの観光ガイドが働いています。 しかし、観光ガイド用のトレーニングやワークショップはほとんど行われていません。 その為、ゲスト・サービスに欠けるガイドや、マナーを知らないガイドが目立ちます。 そして彼らの多くもどうすればいいのかわからず悩んでいます。そんな彼らに是非受けて欲しいのが、この観光ガイド・ワークショップです。

企業との合同セミナー

経済発展の目覚しいタイは、現在様々な企業が各国から進出しています。 同じ様な企業でも、ちょっと覗いて見ると、その仕事のやり方は違います。 その違いを知る事で自分のところの仕事のやり方を改善し、よりよくする事が出来ます。
  

会社概要もくじ

会社概要のページです。
詳細は下記をご覧下さい。

レッドポイントご挨拶
レッドポイントスミタ・カルチャー・センター&プロダクション業務内容
レッドポイント会社概要
レッドポイントメディア掲載リスト
レッドポイント求人情報



ご挨拶

お客様各位


当スミタ・カルチャー・センター&プロダクションは、皆様のお引き立てをいただき、2010年今年で10年目になりました。昨年は、特にタイ国と日本のカルチャー相互理解のための「トレーニング」や、「オリジナリティあふれる講座」の充実を図り、

• タイ国の素晴らしい文化を気軽に学んでいただける カルチャー講座

• ご希望のスタイルに対応できる、さまざまなタイプの 語学教室

• 国際会議、経営会議、 NGO 研修旅行などの 通訳業務

• レポート、契約資料、会議資料などの 翻訳業務

• 語学とマナーを含むニーズに応じた各種 従業員トレーニング

• 仕事上でタイ人とより良い結果を出す為の クロス・カルチャー・トレーニング

• セミナー・会議・研修・イベントなどの 企画とコーディネーション

などを行って参りました。


本年は今まで以上に、在タイ国日本人の皆様のために、お役にたてるように講座をはじめとした業務の拡充をはかって参る所存でございますので、皆様のご利用、ご用命をお待ちしております。どうぞ、お気軽にお問い合わせ頂きますようお願いいたします。

また、より詳しい内容については、是非一度お伺いして説明させて頂きたいと思います。

末筆ではありますが、 2010 年が皆々様にとりましても、素晴らしい年であり、ご健康で楽しい一年でありますよう、お祈りしております。

2010 年 1 月吉日



スミタ・カルチャー・センター & プロダクション

ジェネラル・マネージャー住田千鶴子

& スタッフ一同



スミタ・カルチャー・センター&プロダクション業務内容

スミタ・カルチャー・センター&プロダクション業務内容


●タイ国の素晴らしい文化を気軽に学んでいただけるカルチャー講座

座学講座:教室に座って聞いて頂く講座です。代表的なものとしては、スコータイの歴史、タイ国の年間行事、タイ国の歴代国王、などがあります。

体験教室:タイのバスに乗ってみよう、タイの古典楽器教室、タイ料理教室、タイ・フラワー・アレンジメント、フルーツ・野菜カービングなど、手足?を使って学ぶ教室です

見学会:クレット島、ムアン・ボーラーン、チットラーダー宮殿内国王プロジェクト・サイト、タイの国立大学、ホアヒン・コットン工場、
タイ古典楽器工房、など観光では見ることの出来ない見学会です。

●ご希望のスタイルに対応できる、さまざまなタイプの語学教室

スミタの語学教室は グループ・レッスン プライベート・レッスン があります。

グループ・レッスン 少人数制ですので、和気あいあいと楽しく学んで頂けます。

また、 プライベート・レッスン はご自分の時間を有効にお使い頂けるので、特にお仕事をされている方にお勧めです。

観光で遊びにいらした方や、来タイされたばかりの方に最適、すぐタイ国での生活に役立つ、 「クイック・タイ語」 は、当センターのオリジナルです

タイ語以外にも、韓国語、中国語、英語、そして日本語教室も行っています。
是非ご相談下さい。

●国際会議、経営会議、 NGO研修旅行などの通訳業務

当センターでは、ジェネラル・マネージャーの住田自身の18年以上の会議通訳者としての経験を
活かして、会議通訳/現場通訳の手配を行っております。
AレベルからCレベルまでの幅広い能力を持つ通訳者の登録は現在30名以上です。
小規模の商談から、国際会議の規模まで、通訳者の手配から、会場探し、広報、
そして同時通訳機・ブース設置まで、トータル・コーディネーション致します。

●レポート、契約資料、会議資料、プレゼン資料などの翻訳業務

当センターの翻訳は、責任を持って納期に間に合わせ、
正確で特に美しい日本語で定評があります。

. 語学とマナーを含むニーズに応じた各種従業員トレーニング

(1)タイ人スタッフに日本人顧客について理解させる従業員トレーニング

(2)日本企業に勤めるタイ人向け、マナートレーニング

(3)日本人とタイ人がお互いの文化の違いから来る仕事に対する考え方ややり方の違いを理解し合う事で、より良い関係を作り、仕事の能率を上げる為のクロス・カルチャー・トレーニング


●セミナー・会議・研修・イベントなどの企画とコーディネーション

(1)病院、ホテル、レストランなどに於ける、セミナー・講座などの企画
(2)日本文化紹介イベントなどのコーディネーション



会社概要

SUMITA Culture Center & Production

会社概要


会社正式名:住田両合公司
Official Name of the Company:SUMITA Limited Partnership
住所 Address:1F 1521/3 Sukhumvit Road, Prakhanong Nua, Wattana, Bangkok 10110 THAILAND
Telephone Number:0-2714-0809~11
Fax Number:0-2714-0811
E-mail:info@sumitaschool.com
Website:http://www.sumitaschool.com/
設立年月日 Establishment Date:April, 20, 2001
資本金 Capital:4,000,000 Baht.
経営陣 Management Group: スパミット・スミダー  Supamitr Sumida, President / 住田千鶴子 Chizuko Sumita, General Manager
従業員 Employees: 日本人 2名,2 Japanese / タイ人4名,4 Thais
登録者数 Number of Registered Personals:・講師  Instructors: 57名members /・翻訳者  Translators: 45名members / ・通訳者  Interpreters: 36名members
業務内容 Business Content:詳細資料 添付書類①Please refer to Attachment①・カルチャー・センター(タイ国と日本のカルチャー講座・教室・見学会)Culture Center (Various Thai & Japanese Cultural Courses・Field Trips)・各種語学クラス Various Language Classes /・各種従業員トレーニング・プログラム・euro; Various Training Programs /・翻訳 /通訳業務 Translation/Interpretation Work /・セミナー・会議・研修・イベントなどの企画・コーディネーション / Various Seminars, Conferences, Trainings, and Event Planning・ordination
認可番号 License No.:165/2544
Tax ID No.:3030260345
主要取引先 Main Clients:在タイ日本大使館、領事部、その他多数  Japanese Embassy, Japanese Counsel, and many others.
掲載された媒体 Media Coverage:バンコク日本人商工会議所「所報」 Japanese Chamber of Commerce Magazineバンコク週報 Bangkok Shuho(財)海外職業訓練協会 Overseas Vocational Training Association その他多数  and many others.




メディア掲載リスト

掲載号・年月日

メディア名称

出版社

掲載頁

タイトル・内容

備考

2008年7月号

日刊ゲンダイ

日刊現代

P.14

もう一度走りたい!

当校で日本語教師として働く内海氏の特集

2008年4月22日

日本経済新聞朝刊

日本経済新聞

P.36

日本の童謡 タイにこだま

写真付き

2008年3月31日~4月6日

バンコク週報

バンコク週報

P.7

カシコン銀行セミナー

スミタの講演内容

2008年2月2日

The daily Yomiuri National

読売

IN THE NEWS

Teacher translates Japanese songs for children in Thailand

写真付き

2008年3月7日

Yomisat

読売新聞

タイの学校に童謡出前

写真付き

2008年1月27日

読売新聞朝刊

読売新聞

P.1

写真付き


< 2008年掲載のもの >





求人情報

ただいまスミタ・カルチャー・センター&プロダクションでは下記のスタッフを募集しております。

①カルチャーコーディネーター(常勤
②常勤日本語教師(4年制大学卒、日本語教授法420時間取得済みもしくは資格保持者)
③通訳・翻訳者(非常勤)

詳しくはメール ( info@sumitaschool.com )又は電話 (+66-2714-0809)
  

通訳・翻訳もくじ

通訳・翻訳のページです。
詳細は下記をご覧下さい。


レッドポイント通訳
レッドポイント翻訳

** タイの医療機関における通訳業務、医療関連書類の翻訳業務で得た知識と経験を基に、
「お医者さんになんていう」日タイ英3カ国語会話集を出版いたしました。**



通訳


通訳業務は

実績のあるスミタ・カルチャー・センター&プロダクションへ



スミタ・カルチャー・センター&プロダクションでは、国際会議通訳、各種会議での同時通訳、逐次通訳から商談、旅行等での通訳など、幅広いレベルでの通訳を承ります。 日本語⇔タイ語では30名以上、日本語⇔英語では20名以上の方にご登録いただいております。また、緊急会議などにも迅速に対応いたします。


通訳料金


言語

価格/1日<基本時間として9:00 ~17:00  昼休み 1 時間を含む>

価格/半日(3時間)

日本語⇔英語

5,000 ~ 15,000バーツ

( 15,000 ~ 45,000円)

3,000 ~ 10,000バーツ

( 9,000 ~ 30,000円)

日本語⇔タイ語

5,000 ~ 15,000バーツ

( 15,000 ~ 45,000円)

2,000 ~ 12,000バーツ

( 6,000 ~ 36,000円)



.  専門用語を多く含み、難易度が高くなる場合や通訳者のレベルにより、料金が異なる場合があります。
.  早朝、深夜などの時間帯の場合は、時間外料金を頂きます。
.  出張の場合は、交通費、宿泊費等が別途かかります。
.  1週間から1ヶ月単位の長期の通訳も承っております。長期の場合、割引もあります。
    お問い合わせください。

< 2008年9月1日現在>





翻訳


翻訳業務は

美しい日本語のスミタ・カルチャー・センター&プロダクションへ



スミタ・カルチャー・センター&プロダクションの翻訳は、きれいな日本語に定評があります。単なる翻訳作業だけではなく、わかりやすく美しい日本語への校正や意訳はおまかせください。簡単な手紙から契約書、マニュアル、政府関連文書、法律関連など、幅広く承ります。日本語⇔タイ語では100名以上、日本語⇔英語では50名以上、タイ語⇔英語でも50名以上のご登録をいただいております。

翻訳料金


言語価格( A4)備考
日本語 → 英 語600~1,000バーツ
( 1,800円~3,000円)
600字/ページ
日本語 → タイ語600~1,000バーツ
( 1,800円~3,000円)
600字/ページ
英 語 → 日本語600~1,000バーツ
( 1,800円~3,000円)
200語/ページ

英語 → タイ語600~1,000バーツ
( 1,800円~3,000円)

200語/ページ
タイ語 → 英語600~1,000バーツ
( 1,800円~3,000円)
400語/ページ
タイ語 → 日本語 600~1,000バーツ
( 1,800円~3,000円)
400語/ページ


.  専門用語を非常に多く含み、難易度が高くなる場合は、料金が異なる場合があります。
.  通常、翻訳期限は、最低1週間いただいております。枚数と難易度にもよりますのでご相談ください。
.  翻訳期限の短い場合は、別途エクスプレス料金をいただきます。1ページ50バーツ~。
.  枚数が多い翻訳に関して(20枚以上)は割引があります。お問い合わせください。

< 2008年9月1日現在>