リフォーム




この前、家のキッチンをリフォームしてもらいました。。。


だけど。。。。。。。。。。

表面にだけ、新しいタイルなどを貼り付けただけ(ーー;)

肝心の腐りかけた中身は手をつけず・・

引き出しもきれいにしてもらったけど
金具が外れて直に壊れた!
引き出しのとっ手も抜ける始末!!

やっぱりここはタイだなぁ~

今度はいつ修理に来てくれるのか・・・

ま、気長に待ちますわ~(^_^;)

Lapin
  

【人材を募集】



スミタ・カルチャー・センター&プロダクションでは、下記人材を募集しております。



●日本語教師●

女性で、日本語教師養成講座420時間を修了されている方、
もしくは、日本語教育能力検定試験を合格されている方で、教授経験をお持ちの方。
(日本語教師養成講座420時間を修了されている方、もしくは、
日本語教育能力検定試験を合格されている方で未経験の方はご相談ください)


●タイ料理講師●

日本語でタイ料理を教えられる方。
性別不等



熱意を持って指導していただける方の応募をお待ちしております。
まずはメールにて履歴書、経歴書をお送りください。

お問い合わせは:02-714-0809~10/E-mail:info@sumitaschool.com
担当:西村・田中

  

タイ語日記 オフィスで働く者達だけの手のしびれ問題



มือชา ปัญหาที่พบได้ในคนทำงานออฟฟิศ
มือชาเท้าชา เป็นปัญหาสุขภาพอย่างหนึ่ง ที่มักเกิดกับคนในวัยทำงาน หรือผู้ที่ต้องนั่งทำงานประจำออฟฟิศ ทำงานนั่งโต๊ะใช้คอมพิวเตอร์นานๆ คนที่ต้องนั่งทำงานอยู่ท่าเดิมนานๆ ก็อาจมีโอกาสเกิดอาการมือเท้าชาได้มากกว่าปกติบ้าง จากการที่เส้นประสาทโดนกดทับ ที่พบบ่อยคือ บริเวณข้อมือ จากการที่ข้อมืออยู่ในท่าแอ่น หรือ งอนานๆ เช่น การใช้เมาส์ หรือ พิมพ์งาน เป็นต้น
อาการมือเท้าชาในคนทำงานเกิดจากการที่เส้นประสาทที่พาดผ่านบริเวณข้อมือถูกกดทับ ซึ่งเส้นประสาทนี้จะผ่านจากแขนไปยังข้อมือเพื่อไปรับความรู้สึกที่บริเวณมือ โดยทอดผ่านบริเวณข้อมือและลอดผ่านเอ็นที่ยึดบริเวณข้อมือ อาจมีสาเหตุบางประการที่ทำให้เส้นประสาทนี้ถูกกดทับได้ จึงทำให้มือชา ร่วมกับมีอาการปวดชาร้าวไปยังท่อนแขนหรือต้นแขนได้ และบางคนพบว่ามือข้างที่เป็นอ่อนแรงหยิบจับสิ่งของไม่ถนัด ถ้าทิ้งไว้จะพบว่า กล้ามเนื้อบริเวณโคนนิ้วหัวแม่มืออาจจะแฟบลงเมื่อเทียบกับมืออีกข้างหนึ่ง พบในเพศหญิงมากกว่าชาย ระหว่างวัย 30-60 ปี

オフィスで働く者達だけの手のしびれ問題
手や足がしびれる、というのはオフィス内で働く者達に良くみられる問題である。
また、坐りっきりの仕事や、コンピューター関係の仕事をする者たちにみられる。
同じ姿勢でずっと座ったきり仕事する人達の神経は上から押され続け、
腕から手にかけてもずっと同じ形で机の上に置かれている為、
ここから手や足がしびれるのだろうと考えられる。
人によっては、右手だけが使えなくなった人などもいる。
良く見られるのは、腕のまわりである、それは同じ手だけが使われ続ける、
たとえべマウスや商社、印刷関係の仕事。
ほっておくと、更に骨に負担がかかり、親指の付け根の部分などが痩せてくるという現象が起こる。
女性によく見られる現象で、30~60歳の間の女性が多いそうである。
  
タグ :タイタイ語

これからは地球に優しくしたい!!




これからは地球に優しくしたい!!

今までずっとゴミは普通に捨てました。
分けたりとかしていませんでした。

タイはゴミを分かて捨てるルールがないので、みんなは普通にゴミを捨てているでしょう。
でも最近はそう言う地球のために自分から何かをしましょうと宣伝やテレビなどいろいろ出ています。

私の住んでいるマンションも前からゴミ分けがあったみたいです。
生ゴミと乾燥のゴミのゴミ箱があります。
1ヶ月前からプラスチック系のゴミを分けて捨てています。

日本はゴミを分けて捨てないといけなかったので、
5年前に日本に住んでいた時の最初はちょっと慣れていなかったので、ちょっと大変だった。
タイに帰って来て普通にゴミを捨てていますが、たまに日本に遊びに行ってゴミを捨てるのに全部聞きました。

これはどこに捨てますか?とか。

これから地球に優しくします!! 

Air
  

タイ語日記 パイナップルは骨を育てる




すみません。。。
コメントへのレスが遅れていますこと、ご了承下さい。



สับปะรดสร้างกระดูก
เมื่ออายุมากขึ้น สุขภาพก็เริ่มจะเสื่อมถอย โดยเฉพาะเรื่องของกระดูกและฟัน ปัจจุบันจึงเห็นโฆษณาผลิตภัณฑ์นมเสริมแคลเซียมกันหลายยี่ห้อ จริงๆ แล้วอาหารหลายอย่างมีแคลเซียมอยู่แล้ว อย่างที่ทราบกัน คือ อาหารทะเล ปลาเล็กปลาน้อย หรือแม้กระทั่ง งา ธัญพืชเมล็ดเล็กแต่มากด้วยคุณค่า นอกจากนี้ สับปะรด ผลไม้เมืองร้อนรสหวานฉ่ำ ก็มีแมงกานีส อยู่ในปริมาณมาก ซึ่งมีส่วนช่วยเสริมสร้างกระดูกและฟันได้เช่นกัน โดยอาจจะรับประทานแบบสด หรือ ปรุงเป็นอาหารคาว เช่น ผัดเปรี้ยวหวาน หรือ ข้าวอบสับปะรดก็ได้ นอกจากนี้สับปะรดยังมีวิตามินซี และ ไฟเบอร์สูง จึงช่วยบำรุงผิวพรรณ และช่วยย่อยอาหารได้อีกด้วย

パイナップルは骨を育てる
我々人間は、年を取ると体が弱くなる、特に歯や骨格が縮む。
現在では多くのカルシューム入り食品が目に付く。
本当は食品の多くにカルシュームは含まれている。
例えば海鮮食品、魚、胡麻、様々な種など、南国で良く育つ甘いパイナップルもメガニットという成分が含まれ、
これは歯や骨を育てる成分である。
そのまま食べてもいいし、食材としてお料理に混ぜても良い。
例えば酢豚とか、パイナップル蒸し焼きごはんなど。バナナにはビタミンCと繊維質が大変高い。
カルシュームだけでなく、ビタミン豊富で、なおかつ消化も助ける食材である。
  
タグ :タイタイ語

へのへの




≪お詫び≫
日記のコメントを頂いているのに、レスのおそいものがありすみません。。
日記のレスは、その日記をかいたものが返信するようになっていますが対応が遅れています。
せっかくコメントを頂いたのに本当にすみません。
もうしばらくお待ち下さい。。。



それでは、今日の日記です。


「へのへの」

タイのバイクタクシー(モータサイ)の運転手のオレンジ色の
ジャケットの背番号が、タイ文字の数字だったとは知りませんでした。

どこかの会社のロゴマークかと思っていました。
私の好きな番号は11番で、ひら仮名の「のの」に見えます。

                             HSTH



  

タイ語日記 辛い物を食べるとどうして汗をかくの?



กินของเผ็ด ทำไมต้องมีเหงื่อออก
เรารับรู้รสหวานหรือขมได้จาก "ตุ่มรับรสบนลิ้น" แต่สำหรับรสเผ็ดที่อยู่ในพริกนั้น ไม่เพียงแต่จะกระตุ้นตุ่มรับรสเท่านั้นแต่ยังไปกระตุ้น "เยื่อเมือก" ทั้งหมดในปากอีกด้วยเพราะฉะนั้นเวลาที่เรากินของเผ็ด ๆ เช่น แกงเหลือง จึงรู้สึกแสบร้อนไปหมดทั่วทั้งลิ้นและปาก แต่สงสัยอีกไหมว่าทำไมเวลากินของเผ็ด ๆ จะต้องมีเหงื่อออกมาด้วย ที่เป็นเช่นนี้ก็เพราะว่า "สารแคปไซซิน" ที่มีอยู่ในพริกไปทำหน้าที่ขยายเส้นเลือด ช่วยให้การไหลเวียนของเลือดดีขึ้น แล้วยังช่วยกระตุ้นประสาทในร่างกายทั้งหมดให้ทำงานอย่างแข็งขันอีกด้วย
ด้วยเหตุนี้เองเวลากินของเผ็ด ๆ ร่างกายจึงร้อนขึ้นและมีเหงื่อออกมามากนั่นเอง

辛い物を食べるとどうして汗をかくの?
我々人間は、「甘味」と「苦味」は舌で感じる。唐辛子から得る「辛味」は舌で感じるだけでなく、体内の汗線を刺激し、口の中全体に広がる。その為辛い物を食べると、舌だけでなく、口全体に広がる。しかし、どうして汗までかくのか・・なぜなら、ケプサイシンというとうがらしの中に含まれる成分が血液のながれを促進し、体内全体の活性化をうながす、その為、辛いものを食べると、汗をかく、ということにつながるのである。
  

タイ語日記 家庭内にある化学物質に注意




ระวังป่วยเพราะสารพิษในบ้าน (จะมีใครรู้บ้างว่า บ้านที่เราอาศัยอยู่นั้นก็ทำให้เราป่วยได้)

ทั้งนี้เป็นเพราะสารที่เป็นอันตรายต่อสุขภาพมีอยู่ทั่วไปในบ้าน ไม่ว่าจะเป็นพื้นบ้าน ผนัง หรือเฟอร์นิเจอร์ ดังนั้น จึงไม่ควรใช้พื้นยางในห้อง เพราะมีสารเจือจาง หรือเครื่องใช้ไฟฟ้า เช่น นาฬิกาปลุก วิทยุ ทีวี ควรตั้งอยู่ห่างจากเตียงอย่างน้อยที่สุดหนึ่งเมตร เพื่อจะได้รับรังสีให้น้อยที่สุดเราควรป้องกันตัวเองให้ห่างจากสารเคมี รังสีจากไฟฟ้า หรือสารก่อภูมิแพ้ โดยเฉพาะในฟูก ผ้าห่ม หมอน ผ้าปูที่นอนมีไรฝุ่นประมาณ 10,000 ตัว ต่อฝุ่นหนึ่งกรัม สิ่งที่จะช่วยได้ก็คือ ใช้ที่นอนชนิดพิเศษที่ป้องกันไรฝุ่น ส่วนการกำจัดไรฝุ่น ขนสัตว์ หรือละอองเกสรจากพื้นบ้าน หรือเฟอร์นิเจอร์ก็คือ การใช้เครื่องดูดฝุ่นที่เรียกว่า HEPA-Filter (High efficiency Particular Air) ซึ่งจะช่วยกรองฝุ่นได้ถึง 99.95%

家庭内にある化学物質に注意 (化学薬品に含まれる毒素で発病の可能性あり)
最近の一般家庭内には、健康を害する毒素を含む化学薬品系のものが多く
床、壁、家具などに存在する。
特にゴム製の床マットなどを室内に敷くと、バイ菌が隠れた所に発生するので、敷かない方が良い。
また電気器具、例えば目覚まし時計、ラジオ、テレビなども、放射線を出来るだけ受けない様、
寝床から少なくとも1メートルは離して置くべきである。
いずれにしても、化学物質、電気機器からおきる放射線等からは自分で自分を守る必要がある。
特にアレルギーの元となるアレルゲンはマットレス、毛布、枕、そしてシーツ等に付く埃1グラム内に10,000匹いるので、
要注意である。
役立つ物として、防塵、抗菌マットレス、または虫や花粉除けなどの加工がされているものがある。
また、掃除機にHEPAフィルターを使うと、99.95%まで、粉塵を取る事が出来る。
  

鶏から梟まで




「鶏から梟まで」

タイ文字に興味があり、調べてみたら、子音文字は44字あり
2字が廃止になっているそうですが、その2字は、卵の次の字で
「瓶」と水牛の次の字で「人」でした。

HSTH